练好翻译基本功,翻译是一门学问,也是一门艺术。要做一名合格译员,不但要精通相关领域专业知识,还要具备扎实的语言功底(包括源语言和目标语言)。这样才能在读懂原文的基础上,用目标语言准确简练地表达出来。关于这点,也有一些小小的建议: 刚开始从事翻译工作时,建议不要先接“中译外”的业务,多做“外译中”,这样自己比较有把握,且容易获得客户认可。等到接触过足够多的外文资料以后,再开始涉足“中译外”。做“中译外”的时候,要多参考原汁原味的外文表达方式。 明确自己的优势专业,不要什么都做,集中在一个领域作为突破。如果一开始活做得太杂,不利于积累经验,所以,最好根据自己的兴趣和知识面,确定1-2个优势领域来做,更有助于译员快速成长。同时,这样会使客户相对集中在一个领域,便于维护客户关系,容易树立自己的品牌。